NOVA PÁGINA:
Lexicon - Dicionário de Grego-Português
*******************************************
Acerca do Projecto
Lexicon Dicionário de Grego-Português
Fundação da Universidade de Lisboa
Unidade de Investigação: Centro de Estudos Clássicos
Instituição de acolhimento: Faculdade de Letras da Universidade de Lisboa
Razão do dicionário
O único dicionário de Grego que temos na nossa língua (Dicionário de Grego-Português e Português-Grego de Isidro Pereira, S.J.), por muito útil que tenha sido para as gerações passadas e ainda continue a ser o mais acessível à actual, não acompanha obviamente os resultados da investigação científica nas áreas da lexicografia, linguística e semântica, revelando-se por isso menos rigoroso, e muito limitado no seu vocabulário.
É verdade que já começaram a publicar-se em 2007 os primeiros resultados de um Dicionário Grego-Português no Brasil sob a coordenação de Maria Celesta Dezotti, Maria Helena Neves e Daisi Malhadas da Faculdade de Cências e Letras da UNESP . Mesmo assim, prevalece a necessidade do um Léxico mais abrangente e alargado; léxico fundado em dinâmica científica semelhante, e com os mesmos objectivos didácticos e pedagógicos, mas que cubra um espectro vocabular significativamente mais alargado e se venha a distinguir dos demais pela atenção dada a terminologias técnicas de carácter científico, médico, filosófico, etc.
Perante a urgente necessidade da publicação de um dicionário de grego-português com estas característica; dicionário cuja estrutura, relevância e abrangência de conteúdos concorram para preencher semelhante lacuna, é intenção desta equipa produzir um dicionário que, à semelhança do Greek-English Project at Cambridge, se não confine a significados mas compreenda também a atestada evidência paradigmática achada necessária à simplificação da tarefa do tradutor e intérprete.
Objectivos
O projecto Lexicon Dicionário de Grego-Português nasceu com o propósito de criar um dicionário que seja efectivamente útil a alunos e professores, servindo com qualidade e rigor as novas gerações de tradutores e estudiosos nas diferentes áreas do seu trabalho, não só para buscar o sentido do vocabulário mais comum, mas também para clarificar o sentido mais profundo da terminologia técnica e científica em todas as áreas do saber.
De harmonia com os padrões da ciência lexicográfica, pretendemos produzir um instrumento de trabalho que observe e pondere o resultado dos seguintes itens: um corpus de autores representativo da literatura grega estendida aos autores cristãos, à léxis papirológica e epigráfica e à terminologia científica, médica, filosófica e técnica; uma base de dados que reúna todo esse imenso caudal da língua grega, incluindo nomes próprios, geográficos, históricos, mitológicos e biográficos; e também formas menos regulares de palavras, nomeadamente os verbos irregulares ou de conjugação menos fácil.
|